Присоединяйтесь к IMHOclub в Telegram!

Спикер дня

24.03.2012

Арнис  Ритупс
Латвия

Арнис Ритупс

Философ

Смысл жизни по Rīgas Laiks

На русском языке

Смысл жизни по Rīgas Laiks
  • Участники дискуссии:

    22
    73
  • Последняя реплика:

    больше месяца назад

Старейший и единственный в Латвии интеллектуальный журнал Rīgas Laiks неожиданно выпустил русскую версию. Вчера это издание появилось в киосках. Cовладелец и руководитель проекта Арнис Ритупс рассказал ИМХОклубу, зачем они это сделали.

Монолог Арниса Ритупса:

Невстреча


Впервые я соприкоснулся с журналом Rīgas Laiks летом 1993 года, когда мой лучший друг Улдис (Улдис Тиронс – многолетний главный редактор журнала, переводчик на латышский язык поэмы «Москва-Петушки») еще только замышлял этот журнал. Я тогда, будучи студентом теологического факультета Латвийского университета, собрался ехать в своего рода пионерлагерь в штат Мичиган и работать там вожатым для детей латышских эмигрантов. С одной-единственной целью: чтобы потом в Нью-Йорке выкурить сигарету с Иосифом Бродским и поговорить с ним. Узнав об этом, Улдис попросил меня сделать интервью для первого номера журнала (вышел в ноябре 1993 года). Но встреча с Бродским не состоялась, я услышал только его голос в автоответчике, который сообщил, что он будет «back in October 9».

Маленькая ремарка: стихи Бродского были моим главным помощником по выживанию во время моей службы в Советской армии. Я в то время пребывал в неофитском состоянии верующего и считал, что военные игрушки в руки брать не надо. Поэтому был назначен в стройбат, в Ленинград. Клятву давал с лопатой в руках, думая о небесном отечестве. Основным контингентом в нашей роте были бывшие зэки. Тамошняя комедия мне быстро надоела. При помощи пяти литров спирта для старшего лейтенанта меня освободили от Советской армии весной 1990 года, и я поступил на свежеобразованный теологический факультет Латвийского университета.


Концепция


С октября 2010 года мы с Улдисом стали владельцами латышского журнала. До этого я к изданию непосредственного отношения не имел, хотя продолжал дружить с главным редактором и довольно часто там публиковался, в частности, там была напечатана серия интервью с самими интересными – для меня – философами мира.

Концепция латышского журнала за почти двадцать лет очень сильно поменялась лишь однажды – в 2000 году. Тогда из цветного издания, норовящего найти свое место среди многочисленного глянца, он стал строго черно-белым, а его создатели решили, что хватит себя насиловать и нужно делать то, на что они способны и что им интересно. В это время журнал отказался от разных идиотских актуальностей и статей о местных «знаменитостях» и от других качеств, присущих журналам мейнстрима, в частности, хроники «высшего» общества.

Однако по требовательности к текстам и по интересу к личному восприятию событий жизни и сознания — это тот же самый журнал, что и в 1993 году. Во-первых, это не специализированный журнал — журнал не для женщин и не для мужчин, и уж, конечно, не для рыболовов или автоводителей. Мне очень понравилось определение, данное редактором журнала «Иллюстрированная наука» Вентом Звайгзне: «Rīgas Laiks — это единственный журнал, который не считает своих читателей идиотами».

Во-вторых, журнал стремится вызвать у читателя какой-то процесс мышления и расширить его кругозор в направлениях, которыми другие медиа не занимаются. И в-третьих, журнал стремится держать качество языка, качество текста на очень высоком уровне, основное внимание обращая именно на стиль написанного. Пример, который Улдис последние годы держал в уме, это «Нью-Йоркер», хотя у нас существенно меньше политики и, естественно, Америки.

А тематически Rīgas Laiks не ограничивался никаким кругом тем. В нем мирно сосуществует как статья о том, как африканские шаманы воруют члены, предсмертное письмо будущего палестинского террориста-самоубийцы или интервью с гримером трупов из китайской провинции. Было время, когда журнал вообще был весьма потусторонним и писал преимущественно о грустном. В настоящее время Rīgas Laiks пишет также о злободневном, однако сохраняя спокойный, рефлексирующий взгляд со стороны. В целом Rīgas Laiks, наверное, следует назвать культурно-интеллектуальным. Хотя интеллектуального, на мой взгляд, могло быть и больше.


Деньги


В последнее время тираж Rīgas Laiks составлял около шести тысяч. А было время, в так называемые жирные годы, когда и 11 тысяч. Тем не менее он убыточен. И если в первые годы еще была задача сделать его окупаемым, то постепенно главный редактор пришел к мысли, что рынок в принципе не может содержать такой журнал. Многие годы он существовал за счет того, что владельцы вкладывали в него свои собственные средства или привлекались средства от меценатов и спонсоров. А с какого-то времени часть денег на издание стал давать и Kultūrkapitāla Fonds, как бы компенсируя культурную и образовательную направленность журнала.


Читатели


Мне трудно нарисовать портрет аудитории. Самое странное, что у журнала сложился постоянный круг читателей. Эта публика почти настолько же верная, как у специализированных рыболовных журналов. Притом замечательно, что этот читательский круг постоянно воспроизводится, то есть все еще находятся молодые и совсем молодые люди, для которых Rīgas Laiks — вообще единственное печатное издание, которое они читают. Упрощенно, я иногда говорю, что его читают мыслящие люди всех возрастов и профессий.

Иногда тексты журнала используют на уроках истории, литературы и латышского языка. Ведь в журнале всегда придавали большое значение качеству языка, и в этом есть, конечно, заслуга наших корректоров и редакторов. Вымирающая профессия, кстати.

В целом издание пользуется необъяснимым авторитетом у латышской аудитории.


Почему по-русски


За время нашей дружбы с Александром Пятигорским (умерший в 2009 году философ, частый герой публикаций в Rīgas Laiks) он несколько раз спрашивал: а вы не хотите сделать русское издание? Улдис считал, что это невозможно, не хватает ресурсов, чтобы это сделать: нет ни авторов, ни редакторов, ни читателей. И поэтому эта идея постоянно откладывалась, а Пятигорский время от времени все же об этом напоминал, говоря, что это могло быть интересно не только в Латвии, но и в Лондоне, где он тогда жил. (Там какое-то время выпускали журнал «Колокол», который ему страшно не нравился.)

Почему мы вернулись к этой идее? Причем вернулись уже год назад, когда, собственно, и начали работать над русским изданием. (Да, мы медленно работаем. А куда торопиться-то?) Мы посчитали, что сможем найти авторов, которые смогут воспроизвести уровень качества, присущего латышскому изданию. Я бы сказал, что в отличие от многих и многих изданий, как на латышском, так и на русском, да и на любом языке, Rīgas Laiks имеет качество, не присущее другой печатной продукции — это стиль с отпечатком мысли.


Подоплека


После событий последнего месяца может казаться, что это очень даже политический шаг – редакция латышского журнала выпускает русский журнал. Но мы приступили к нему задолго до известных событий. Тем не менее в подоплеке нашего решения была и такая идея: если мыслящая часть местных русских и местных латышей будет читать тексты, которые в состоянии предлагать Rīgas Laiks, то, может быть, найдутся и темы для общего разговора. Потому что пока такой разговор, собственно говоря, не состоялся. Одни только крики и вздохи.
К тому же очень хотелось проверить, настолько ли мы хороши, как считают в Латвии. Можно ли этот продукт конвертировать в другой язык, а может быть, и за пределы страны? Или, может быть, это чисто провинциальный проект, который не выдерживает конкуренции, например, с российскими изданиями? Сейчас, после издания первого номера, самое трудное — найти своих русских и нерусских читателей в Латвии и за ее пределами.

%script:googleAdSense%

Содержание


В первом номере журнала — три интервью, которые изначально делались по-русски (с Александром Моисеевичем Пятигорским, архитектором Александром Раппапортом, киноведом Наумом Клейманом). Переводились они как раз для латышского издания. К тому же русские версии этих интервью обширнее, так что, конечно же, найдутся и латышские читатели, которые захотят прочитать это на языке оригинала и в более полном виде.

Главный редактор русского радио «Свобода» Кирилл Кобрин тоже, естественно, писал по-русски. Безусловно, есть и переводные материалы. Часть переведена с недавних публикаций на латышском, часть переведена с английского. Например, материал из «Нью-Йоркера» о Рэе Далио — главе крупнейшего в мире хедж-фонда, который по успешности недавно обогнал Джорджа Сороса. Этого текста в латышском журнале не было. Мы посчитали, что надо дать русскому читателю что-то из сферы финансов, экономики, политики. А местные авторы пишут на эти темы, на наш взгляд, слабо.

Насколько я понимаю, оправдание печатать тексты из «Нью-Йоркера» (и не только) еще и в том, что нет других вариантов прочитать их на русском языке. Их никто не перепечатывает. А это очень качественная журналистика. Там одна статья может готовиться автором полгода. Но и покупать права на их перепечатку довольно дорого.


Перспективы


Русское издание Rīgas Laiks будет выходить раз в три месяца.

Сейчас деньги на журнал нам частично выделил все тот же Kultūrkapitāla Fonds и один частный меценат. Еще один номер мы издадим в любом случае. Что дальше будет – неизвестно. Мы для себя решили, что если после выхода двух номеров мы не найдем людей, заинтересованных в помощи журналу на следующие полтора-два года, то будем считать этот эксперимент неудавшимся, однако рассмотрим возможности продолжить проект в интернете.

Говоря о возможной аудитории в Латвии, я очень надеюсь, что журнал мог бы сблизить людей, интересы которых сейчас далеки друг от друга. Для каких-то людей он мог бы стать поводом подумать о более интересных вещах, чем те, которыми полно местное медиапространство. Возможно, именно Rīgas Laiks и может стать поводом для интересного разговора. По-моему, это совсем небольшие деньги, за которые здесь, в Латвии, можно что-то поменять. Поменять отношение друг к другу, фокус внимания и атмосферу коммуникации.


Дополнение в стиле «вопрос — ответ»

— Скажите, а почему к длинному тексту (13 страниц формата А4) о создателе хедж-фонда и финансовых кризисах приверстана статья о двух случаях мастурбации с пылесосами марки Kobold в Германии? Я пыталась уловить хотя бы какую-нибудь логическую связь с основным текстом, но не смогла.


— Ее просто нет. Это чтобы читателю было интересно. Надо же когда-нибудь и отдохнуть. Например, над советами Бенджамина Франклина молодому другу о том, что в любовницы стоит брать только пожилых женщин. (Статья называется «Они чрезвычайно благодарны!») Забавный совет из прошлого.

— А вот интересно, как в латышской версии вы публиковали интервью с Александром Пятигорским. Я имею в виду мат (русский философ Пятигорский, отвечая на вопросы, подпускает крепкие слова, которые журнал приводит без купюр).

— Мы как-то обходили эти слова, уж не помню как… Но в любом случае это не было столь красочно, как в русской версии. А вам кажется, там много мата? Поверьте, мы оставили лишь малую часть из оригинала. Это просто такой стиль был у московской интеллигенции шестидесятых, пользоваться матом как усилителем речи. Мат там не грубость, а стилистический прием.

— Мне понравился фрагмент в этом интервью про смысл жизни. «Даю вам честное слово, что никакого смысла жизни не существует. Поверьте! Доказать не могу… ну вот… блядь! — да рубашку рву! Нету… нету». Вообще создалось ощущение, что эта тема (поиски «смысла жизни») особенно волнует журнал…


— У меня был такой цикл – интервью с ведущими философами мира. И по специальному заданию Улдиса я спрашивал у каждого из них, в чем смысл жизни. Всегда извинялся в этом месте, говорил, что, вот, должен задать один глупый вопрос, специально для наших читателей. Ну, глупый, конечно, а какой же еще? Зато получили некий спектр ответов. Один исследователь философии Средневековья, помню, сказал: ну как, это же просто. Смысл жизни — это жизнь смысла… А другой, специалист по Платону и Аристотелю, сказал: ну это же вообще какое-то идиотское сочетание слов. Я даже не знаю, как это будет по-древнегречески.

Вообще в словосочетании «смысл жизни» напичкано уж слишком много чего. Там и цель, и поиск счастья, и вопрос об отношении к смерти, например. И в этом смысле мы этого вопроса касаемся действительно часто. В некотором роде это позволяет сделать разговор непустым.

— Так прав был Пятигорский, когда говорил, что этот вопрос пришел, скорее, всего из России, из русского языка?


— Я специально этим не интересовался, но допускаю, что так оно и есть. Ну, хотя бы не как вопрос, а как словосочетание. «Смысл жизни — в том-то и в том-то».
 

Беседовала Оксана Мигунова

П.С. от Председателя: почитал русскую версию… Странное чувство: так сейчас не пишут, и таких журналов у нас никто не издает. Необычно и очень интересно. Рекомендую попробо
вать. Хотя бы вот это...



 
Наверх
В начало дискуссии

Еще по теме

Antons Klindzans
Германия

Antons Klindzans

ЛУЧШЕ, ЧЕМ В СЕВЕРНОЙ КОРЕЕ

Действительно?

Antons Klindzans
Германия

Antons Klindzans

ДЕЗИНФОРМАТОР!

Тебе наступил конец!

Валерий Иванов
Литва

Валерий Иванов

Историк, философ

ДЕНЬГИ УБИВАЮТ СОВЕСТЬ

Философский аспект интервью Президента России В.В. ПУТИНА

 Петербуржец Мекленбургский
Россия

Петербуржец Мекленбургский

BZ: ДОЛГОВОЙ ТОРМОЗ: НЕ ЧЕСТНЕЕ ЛИ БЫЛО БЫ ПОКОНЧИТЬ С ПОСТОЯННОЙ ЛОЖЬЮ?

Обзор немецких медиа

БЛЕСК И НИЩЕТА БУРЖУАЗНОЙ ЛИТВЫ

Ада нет, к сожалению. Для таких козлов надо было бы, но его нет.

МАМА, МНЕ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ!

Прочитал ещё утром. Вроде бы всё нормально, но что то не сходится. Сейчас понял, сын всё это выкладывал маме, а не папе, явно не по адресу. Да раньше и намного проще было, прочитал

ЦЕРКОВЬ ДЕТСТВА

Надо подписаться на Христофера (странное имя для язычника) в телеге.

О МУЗЫКЕ

А однажды, угнал трамвай вместе с пассажирами в честь малознакомой белошвейки. Вот тогда и появились куплеты; Вай-вай-вай, Спи*дили трамвай. Вай-вай-вай, Снова наливай!

США СЛЕДУЕТ ПОЧИТАТЬ

Так что там с авиаперевозками? Западники кричат - откройте нам российское воздушное пространство! Но никто и не заикается об открытии европейского воздушного пространства для росси

УКРАИНА НАМ ВРЕДИЛА, А НЕ РОССИЯ

"..Когда придумаете материал.."Ничего придумывать не нужно, все уже придумали. И даже воплотили в изделии. На высоте 33 тыс. метров аэродинамическим летательным аппаратом достигнут

​ДЫМОВАЯ ЗАВЕСА

Спасибо, Элла. Вы достойный оппонент.Отдельная благодарность Иванову и Бодрову.

Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.