Присоединяйтесь к IMHOclub в Telegram!

Этюд

09.03.2024

Ольга  Шапаровская
Латвия

Ольга Шапаровская

Философ, косметолог

НЕ ПРОСТИЛИ МНЕ МОЙ ФРАНЦУЗСКИЙ

Приключения переводчика

НЕ ПРОСТИЛИ МНЕ МОЙ ФРАНЦУЗСКИЙ
  • Участники дискуссии:

    9
    24
  • Последняя реплика:

    больше месяца назад

Так уж получилось, что по жизни часто попадала в окружение одаренных людей, а потому собой была очень недовольна. Потому что с детства никаких способностей у себя не обнаруживала, глубоких знаний ни в чем не было, в собственных глазах выглядела посредственностью, а повзрослев, превратилась в ходячий набор комплексов. Это впрочем не мешало оставаться жизнерадостной, превозносить таланты других и хотеть хоть чем-то быть им полезной. Хотя, как ни странно, они тоже тянулись ко мне, но тогда это воспринималось как случайность.
 
Сейчас, с высоты возраста, я уже так не думаю, просто вспоминаю неловкие ситуации, в которые периодически влипала, вызывая, пусть и беззлобные, насмешки. А однажды мои друзья и вовсе оборжались ... 
 
Повод на сей раз дала близкой подруге с мужем, талантливым музыкантам, перфекционистам, ставшим через некоторое время знаменитыми. А тогда жаждали приобрести фирменные музыкальные инструменты, кажется, бас-гитару и еще «что-то такое». 
 
Им повезло – в Риге с концертом выступала группа французов, с ними каким-то образом условились, что перед отъездом они уступят-продадут свой комплект рижанам. Загвоздка была только в переводчике с французского, время сделки приближалось, а он все никак не находился. Друзья нервничали, и я была бы не я, если бы не вызвалась помочь и не предложила свои услуги ...
 
Дело в том, что после окончания университета я пару лет трудилась переводчиком на Рижском вагонзаводе. Замечательная была работа с множеством интересных встреч, командировок, впечатлений, но зарплата ... как было тогда заведено для гуманитариев — 78 рэ плюс еще восемь за знание языка. Намыкавшись из-за постоянных материальных нехваток, снова пошла учиться и сменила филологию на косметологию. 
 
Прошло несколько лет, и вот, понадобилось вспомнить мой французский, хотя не представляла, чем для меня обернутся эти деловые переговоры с французами.

Пока здоровались, знакомились, все шло замечательно, а дальше ... посыпались термины, с которыми я и на русском-то не сталкивалась. Ни черта не разбираясь в бизнесе, пытаясь вникнуть в условия купли-продажи, в незнакомые названия всего-чего, перестала вообще понимать тараторящих парней, растерялась, видуха у меня была еще та, и под хохот друзей моя «помощь» позорно завершилась. 
 
А не завершилось вот что. Еще несколько лет.

Всякий раз, когда собирались компании, подруга, приобняв меня, рассказывала анекдот про то, как Оля, несмотря на университетское образование, облажалась со своим французским. При этом нисколечко не хотела обидеть — Олю искренне любила, но надо же было как-то развлечь гостей. Все, конечно, смеялись, я тоже изображала веселье и только дома давала волю слезам, размышляя, как могла случиться такая стыдоба. 
 
Дотюкала наконец, лишь спустя годы. На примере другой своей подруги, преподавателя, доцента кафедры английского языка. В 90-е она, как и многие педагоги, получала копейки, искала подработку, как вдруг ей предложили работу переводчика ... в казино англоговорящих владельцев с немыслимой, по тем временам, зарплатой. Сомневалась, упиралась, но я уговорила – она же одна растила двоих сыновей. 
 
А через два месяца решила уволиться, дескать, не справляется с синхронным переводом на деловых переговорах, не знает игровых терминов, хотя английским владеет в совершенстве. Я, что называется, костьми легла, отговорив ее от опрометчивого увольнения. Убедила и своим "приключением" – ведь дело не в незнании языка, а в специфике новой профессии — подожди, изучишь. Так и вышло, еще через пару месяцев проблемы забылись, а руководство ею очень дорожило. 
 
Давно уже нет того казино, сама она на пенсии, которая очень даже четырехзначная, благодаря тогдашним заработкам в злачном заведении. Я же, опасаясь очередного осмеяния, перестала соваться с предложениями помощи. А помощь все-таки понадобилась ... тем же друзьям.

Они как раз меняли место работы на более престижное, но для выступлений в "таком" требовался сценарий, утвержденный Министерством культуры. Они и заказали его у видной журналистки, получили, стали читать, а ночью у меня раздался междугородний телефонный звонок.

Слышу панический голос подруги «Оля, выручай, напиши сценарий – то, что мы получили, невозможная пошлость! Времени у тебя будет чуть больше месяца». 
И я снова ринулась выручать — «чуть больше месяца» ходила на репетиции, как на работу, после своей работы. Дабы опять не оплошать с терминологией, изучить готовящиеся номера и выстроить их в единый сюжет концертной программы. 

Почти забыла о тех своих хождениях, да вот встретила недавно одну из участниц программы и не без удовольствия слушала, как весь коллектив, оказывается, недоумевал от ежедневного торчания посторонней на репетициях, каких-то ее записей и дурацких вопросов хореографу, музыкантам, осветителям. 

Забегая вперед — мою работу одобрили и сами просители, и культурное министерство. Только вот признаться, что автор какая-то «косметичка», друзья не решились. Обратились к известному писателю, и он представил сценарий худсовету под своим именем. Для солидности. Зато как я гордилась, что писатель не сделал ни единой правки в моей писанине! И еще своей причастностью к восхождению ребят на большую сцену. 

Спустя годы наткнулась на интервью с их безграничной благодарностью писателю ... «который не только объединил номера в единый сценарий, но и выкроил время прийти на худсовет». 
 
Интервью было опубликовано в очень горький для меня момент жизни, когда я так нуждалась в поддержке. Мне ее хватало, неуверенности в себе поубавилось, но предательство близких людей поразило. Впрочем, это уже совсем другая история.
Наверх
В начало дискуссии

Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.