Родной язык
03.07.2012
Илларион Игоревич Гирс
Юрист, магистр права
Можно ли выбирать язык сделки?
Можно -- и даже нужно!
-
Участники дискуссии:
-
Последняя реплика:
Майя  Алексеева,
Zilite ~~~,
Maxim Латвийский,
Bwana Kubwa,
Виталий Кассис,
Андрей (хуторянин),
Владимир Петров,
Евгений Лурье,
Сергей Т. Козлов,
Timber ***,
Илья Кельман,
Юр-юр Noname,
Илларион Игоревич Гирс,
yellow crocodile,
Старик Древний,
Товарищ Петерс,
Илья Врублевский
Бытует предубеждение, что в Латвии все документы должны быть только на латышском. Но в действительности договоры между частными лицами можно составлять и подписывать на любом языке по усмотрению сторон.
Свободный выбор языка в экономической сфере является международно признанной предпосылкой для возможности эффективного общения между предпринимателями и их клиентами и осуществления деловых инициатив в честных условиях.
Договор на неродном языке — это в лучшем случае просто неудобно, а в худшем — записанное не отражает реальной договоренности. Латвийское законодательство к таким неудобствам и рискам никого не обязывает, поэтому каждый вправе оформлять свой договор на родном и понятном для себе языке.
%script:googleAdSense%
Местное право разрешает
Основополагающим законом, регулирующим виды и форму сделок в Латвии, является Гражданский закон, который, как правило, предоставляет сторонам свободу выбора формы сделок (ст. 1473). В Гражданском законе имеется единственная статья об употреблении языка, но и та предписывает, что частные завещания можно составлять на любом языке (ст. 455) — по аналогии это подтверждает возможность свободного выбора языка частной сделки.
Основополагающим законом, регулирующим организацию коммерческой деятельности, является Коммерческий закон. И все, что в нем предусмотрено в отношении языка (ст. 9, 25 и 29) — это требование о предоставлении Регистру предприятий документов либо на латышском, либо если на иностранном, то с приложенным к ним переводом на латышский.
Закон о юридической силе документов сам по себе требования о языке оформления не содержит, но при разработке и оформлении документов предписывает (ст. 8 ч. 2) соблюдать требования Закона о государственном языке. Порядок разработки и оформления документов (правила Кабинета министров №916 от 28.09.2010) требований о каком-либо языке документа не содержит и вовсе.
Закон о государственном языке регулирует использование латышского языка частными организациями лишь в той мере, в какой их деятельность затрагивает общественные интересы, при том в объеме, соразмерном с правами и интересами самих частных организаций (ч. 2 ст. 2). В отношении же договоров физических и юридических лиц использование латышского языка предписывается в случае сделок в сфере здравоохранения, общественной безопасности и других общественных услуг. Но использование это может быть по усмотрению сторон либо в виде заключения договора на латышском, либо в виде заключения договора на другом языке с приложением к нему перевода на латышский (ст. 9).
В некоторых других законах, например, в Законе о нотариате (ст. 68), предусмотрено, что нотариальные акты и заверения, как правило, оформляются на латышском языке. И даже в этом случае определяющим при споре можно сделать текст на другом языке — посредством соответствующей отсылки в тексте на латышском к составленному на другом языке приложению.
Международное право гарантирует
Общеевропейский же стандарт в отношении языка сделки отражен в Принципах европейского договорного права (подготовлены в 1999 году Комиссией по Европейскому договорному праву с целью применения в качестве общих правил договорного права в Европейском союзе), согласно которым свобода выбора такового подразумевается сама собой и подтверждается статьей 5:107, согласно которой в случае, если договор составлен на двух и более языках и не указано, какой из вариантов имеет преимущество, при несоответствии между ними предпочтение отдается толкованию, основанному на том варианте, на языке которого договор был составлен изначально.
Согласно международному стандарту все лица, включая представителей национальных меньшинств, имеют право осуществлять частное предпринимательство на языке или языках, ими выбранных. Международный пакт о гражданских и политических правах (ч. 2 ст. 19), Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (ч. 1 ст. 10) и Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств (ч. 1 ст. 10) гарантируют свободу выражения по отношению не только к идеям и мнениям, но и к языку как средству коммуникации. Эти права в сочетании с правом на равенство и отсутствие дискриминации предполагают право представителей национальных меньшинств заниматься предпринимательством на языке по своему выбору.
Вывод — договаривайтесь на родном
Итак: каждый в Латвии вправе заключать договор на родном для него языке. Более того, в случае недостаточно свободного владения латышским языком требование заключения договора на родном является не только правом, но и реальной необходимостью, поскольку ссылка на незнание языка заключенного договора в латвийских судах от ответственности отнюдь не освобождает.
Единственным неудобством при заключении сделки латвийским резидентом на нелатышском языке является то, что в случае интереса к конкретной сделке со стороны государственных учреждений или при возникновении судебного спора по сделке придется сделать перевод на латышский.
Вопреки устоявшейся практике в большинстве случаев нотариальное оформление перевода не требуется, поскольку в соответствии с установленным порядком перевода документов на государственный язык (правила Кабинета министров №291 от 22.08.2000) каждый вправе выполнить необходимый перевод самостоятельно. Но это неудобство относительно того, которое приходится испытывать при исполнении договора на недостаточно понятном языке, едва ли существенно.
В случае сделок между говорящими на разных языках сторонами оптимальным решением является оформление сделки на языках вовлеченных сторон.
Совет специалиста
Короче, когда вам при заключении любого договора с любой коммерческой фирмой начинают говорить, что у них «нет текста на русском языке», «что закон требует все бумаги подписывать только на латышском», знайте — вам нагло врут! И требуйте русский текст. Не дают? Тогда лучше выбрать компанию, которая к русским клиентам относится с большим уважением.
П.С. В ближайшее время мы начнем экспертизу латвийских компаний по отраслям на предмет наличия у них клиентских договоров на русском языке. А результаты — опубликуем.
Договор на неродном языке — это в лучшем случае просто неудобно, а в худшем — записанное не отражает реальной договоренности. Латвийское законодательство к таким неудобствам и рискам никого не обязывает, поэтому каждый вправе оформлять свой договор на родном и понятном для себе языке.
%script:googleAdSense%
Местное право разрешает
Основополагающим законом, регулирующим виды и форму сделок в Латвии, является Гражданский закон, который, как правило, предоставляет сторонам свободу выбора формы сделок (ст. 1473). В Гражданском законе имеется единственная статья об употреблении языка, но и та предписывает, что частные завещания можно составлять на любом языке (ст. 455) — по аналогии это подтверждает возможность свободного выбора языка частной сделки.
Основополагающим законом, регулирующим организацию коммерческой деятельности, является Коммерческий закон. И все, что в нем предусмотрено в отношении языка (ст. 9, 25 и 29) — это требование о предоставлении Регистру предприятий документов либо на латышском, либо если на иностранном, то с приложенным к ним переводом на латышский.
Закон о юридической силе документов сам по себе требования о языке оформления не содержит, но при разработке и оформлении документов предписывает (ст. 8 ч. 2) соблюдать требования Закона о государственном языке. Порядок разработки и оформления документов (правила Кабинета министров №916 от 28.09.2010) требований о каком-либо языке документа не содержит и вовсе.
Закон о государственном языке регулирует использование латышского языка частными организациями лишь в той мере, в какой их деятельность затрагивает общественные интересы, при том в объеме, соразмерном с правами и интересами самих частных организаций (ч. 2 ст. 2). В отношении же договоров физических и юридических лиц использование латышского языка предписывается в случае сделок в сфере здравоохранения, общественной безопасности и других общественных услуг. Но использование это может быть по усмотрению сторон либо в виде заключения договора на латышском, либо в виде заключения договора на другом языке с приложением к нему перевода на латышский (ст. 9).
В некоторых других законах, например, в Законе о нотариате (ст. 68), предусмотрено, что нотариальные акты и заверения, как правило, оформляются на латышском языке. И даже в этом случае определяющим при споре можно сделать текст на другом языке — посредством соответствующей отсылки в тексте на латышском к составленному на другом языке приложению.
Международное право гарантирует
Общеевропейский же стандарт в отношении языка сделки отражен в Принципах европейского договорного права (подготовлены в 1999 году Комиссией по Европейскому договорному праву с целью применения в качестве общих правил договорного права в Европейском союзе), согласно которым свобода выбора такового подразумевается сама собой и подтверждается статьей 5:107, согласно которой в случае, если договор составлен на двух и более языках и не указано, какой из вариантов имеет преимущество, при несоответствии между ними предпочтение отдается толкованию, основанному на том варианте, на языке которого договор был составлен изначально.
Согласно международному стандарту все лица, включая представителей национальных меньшинств, имеют право осуществлять частное предпринимательство на языке или языках, ими выбранных. Международный пакт о гражданских и политических правах (ч. 2 ст. 19), Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (ч. 1 ст. 10) и Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств (ч. 1 ст. 10) гарантируют свободу выражения по отношению не только к идеям и мнениям, но и к языку как средству коммуникации. Эти права в сочетании с правом на равенство и отсутствие дискриминации предполагают право представителей национальных меньшинств заниматься предпринимательством на языке по своему выбору.
Вывод — договаривайтесь на родном
Итак: каждый в Латвии вправе заключать договор на родном для него языке. Более того, в случае недостаточно свободного владения латышским языком требование заключения договора на родном является не только правом, но и реальной необходимостью, поскольку ссылка на незнание языка заключенного договора в латвийских судах от ответственности отнюдь не освобождает.
Единственным неудобством при заключении сделки латвийским резидентом на нелатышском языке является то, что в случае интереса к конкретной сделке со стороны государственных учреждений или при возникновении судебного спора по сделке придется сделать перевод на латышский.
Вопреки устоявшейся практике в большинстве случаев нотариальное оформление перевода не требуется, поскольку в соответствии с установленным порядком перевода документов на государственный язык (правила Кабинета министров №291 от 22.08.2000) каждый вправе выполнить необходимый перевод самостоятельно. Но это неудобство относительно того, которое приходится испытывать при исполнении договора на недостаточно понятном языке, едва ли существенно.
В случае сделок между говорящими на разных языках сторонами оптимальным решением является оформление сделки на языках вовлеченных сторон.
Совет специалиста
Короче, когда вам при заключении любого договора с любой коммерческой фирмой начинают говорить, что у них «нет текста на русском языке», «что закон требует все бумаги подписывать только на латышском», знайте — вам нагло врут! И требуйте русский текст. Не дают? Тогда лучше выбрать компанию, которая к русским клиентам относится с большим уважением.
П.С. В ближайшее время мы начнем экспертизу латвийских компаний по отраслям на предмет наличия у них клиентских договоров на русском языке. А результаты — опубликуем.
Дискуссия
Еще по теме
Еще по теме
Илья Козырев
Мыслитель
Мульти-Латвия
Мультивалютная, мультилингвальная, мультибогатая
Борис Цилевич
Политик, депутат Сейма
НУЖНЫ ЗАЯВЛЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ ШКОЛЬНИКОВ В КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД
Александр Филей
Латвийский русский филолог
ЯЗЫК ТВОЙ - ДРУГ МОЙ
о сохранении языкового многообразия
ПРИБАЛТИКА ПРОВАЛИЛА ЗАДАНИЕ США
ЛАТВИЙСКИЙ СЕРИАЛ ПРО ДЕЛО 14 ЖУРНАЛИСТОВ
ВЫПУСК ПЕРВЫЙ
ГЕРМАНИЯ СТАНОВИТСЯ ЦЕНТРОМ ВОЕННЫХ УСИЛИЙ
СЕРЕБРЯНАЯ ЭКОНОМИКА
Смысл жизни в познании происходящих физических явлений.....Это научный подход.....))))
ПРОЧЬ ДЕШЕВЫЙ ТРУБОПРОВОД
НИ РУССКОГО, НИ ОЛИМПИАД!
Это не нацизм, Йохан?! Нацизм, нацизм, чистейший нацизм. Абсолютно ничем не замутненный.