За равные права
23.02.2015
Владимир Бузаев
Математик, физик, политик
Языковая палеонтология
Языковая политика в Латвии: XIX–XX век
-
Участники дискуссии:
-
Последняя реплика:
Начало — здесь
Корпоративное государство Улманиса
15 мая 1934 года в Латвии произошел государственный переворот. Сейм был разогнан, политические партии распущены.
Не прошло и месяца, как были ужесточены правительственные языковые правила (п.24 прил.1, сравни с п.21). Кроме вычеркивания из правил воспоминаний о Сейме и выборах самоуправлений, введено ограничение и для выбора языка на собраниях: свободным он оставался только на закрытых мероприятиях, а для использования другого языка на открытых собраниях требовалось разрешение министра внутренних дел или уполномоченного им лица.
За нарушение языкового законодательства был введен штраф в размере до 1000 латов (что в духе сегодняшнего времени), или арест на 6 месяцев, или оба этих наказания.
В начале 1935 года правительство утвердило новый закон «О государственном языке» (п. 26 прил.1), в котором были подтверждены ограничения свободы выбора языка на открытых собраниях.
В то же время на частных предприятиях по-прежнему не запрещалось вести делопроизводство и на других языках, обязательным требованием было лишь ведение на госязыке всей бухгалтерии. При этом допускалось параллельное ведение документов и на другом языке, но эти записи не имели доказательной силы в суде и налоговых учреждениях.
Законом введены близкие к современном ограничения на право самоуправлений общаться со своими жителями на том языке, который для них является родным.
Сохранилось только кажущееся сегодня невероятным право общаться с населением на немецком или русском языке для тех самоуправлений, где по данным последней переписи населения не менее 50% принадлежат к данной национальности.
Интересно, что характерный для времен демократии термин «cita valoda» [другой язык] в документах этого времени заменен на используемый и поныне термин «svešvaloda» [чужой или иностранный язык]. Кроме того, немецкий [vācu] и русский [krievu] язык, вопреки латышскому алфавиту, поменялись местами.
Языковые ограничения для прессы удачно сочетались с введением цензуры, достойной Главлита (п.27 прил.1). Торговцам грампластинками, к примеру, предписывалось для получения разрешения представлять цензуре напетый на пластинке текст в двух экземплярах. Перевод же текста на государственный язык великодушно разрешалось предоставлять только в одном экземпляре.
Редактором СМИ имело право работать лишь лицо, владеющее латышским языком. А в периодических изданиях, выходящих на латышском языке, редактором должен был быть этнический латыш.
Реальное многоязычие как и сегодня, скрывалось за показушным одноязычием. Например, в витринах книжных магазинов было запрещено выкладывать большее число книг на «иностранных» языках, чем изданий на латышском (п.28 прил.1).
Впрочем, и число «неправильных» изданий сокращалось впечатляющими методами.
В 1930 году было издано 1112 книг на латышском языке и 269 — на русском; в 1936 — соответственно 1384 и 68.21
Интересно, что в 2013 году по данным ЦСБ издано 1910 книг на латышском, и только 140 — на русском языке. Так что и по этому показателю мы сейчас гораздо ближе к диктатуре Улманиса, чем к «восстановленной» Первой Республике.
Несмотря на то, что система школьного самоуправления нацменьшинств была ликвидирована, по-прежнему сохранялась возможность получения общего школьного образования на родном языке.
Принятый в июле 1934 года закон об образовании (п.25 прил.1) предусматривал использование исключительно латышского языка только в профессиональных школах.
Выбор для ребенка школы с конкретным языком обучения перестал, однако быть свободным: ребенок мог посещать только школу своей национальности, причем в смешанных семьях национальность ребенка определял отец. Ребенок, у которого один из родителей был латыш, обязан был посещать латышскую школу.
Внедрение латышского языка в школы меньшинств в качестве языка обучения, по сравнению с нынешним временем, было крайне умеренно: на латышском языке история и география Латвии, начиная с 5-ого класса.
Изменения в законодательстве, а возможно и административное давление, привели к резкому сокращению числа средних школ нацменьшинств — с 49 в 1933/34 до 25 в 1936/37 уч.г. Из 12 русских школ остались три. Более половины русских гимназистов были вынуждены учиться в латышских школах.
Германская оккупация
В период с 1941 по 1944 гг. немцы на территории Остланда ввели оккупационное самоуправление. Органы этого самоуправления общались с оккупационными властями исключительно на немецком языке (пп.31, 32 прил.1), но между собой им разрешалось общаться и на латышском.
В уцелевших к 1941 году школах нацменьшинств преподавание на родном языке продолжалось.22
В конце 1941 года в Риге работали 15 русских основных школ, 3 белорусские и одна литовская, в 1943 — восстановила работу польская основная школа.
В 1942/43 уч.г. в Латвии функционировали две русские гимназии.
Работа немецких и еврейских школ не возобновилась в связи с тем, что потенциальный контингент учащихся в первом случае был репатриирован, а во втором — почти поголовно уничтожен.23
Советский период
В советский период законодательному регулированию использования языков не уделялось особого внимания. В обеих советских конституциях (пп. 29, 36 прил.1) гарантировалась публикация нормативных актов на латышском и русском языках, а обучение — на родном языке.
В судопроизводстве (см. также п.33 прил.1) предпочтение отдавалось латышскому языку, с гарантией использования также языка большинства населения данной местности.
В вопросах регистрации гражданских актов (п.34 прил.1) и заполнения трудовых книжек (п.35 прил.1) царило двуязычие. Из последнего документа следует, что в части учреждений делопроизводство велось на латышском, а в других — на русском языке.
В реальности конституционные гарантии получения образования на родном языке для всех нацменьшинств, кроме русского, не выполнялись.
В 1991/92 учебном году в Латвии работали 986 школ с 338 210 школьниками. Из них 585 латышских, 219 русских, 178 двухпоточных, и 4 только что появившихся школы других нацменьшинств с 208 учениками. На латышском языке обучались 54,2% учащихся.24
Численность детей в возрасте от 7 до 16 лет по данным переписи 1989 года — 360 тысяч, в том числе латышских детей — 54,1%.
Обучение в вузах также было преимущественно двуязычным, за исключением некоторых гуманитарных специальностей, где обучение можно было получить только на латышском языке, и технических — только на русском языке.
Латышский язык в русских школах, равно как и русский язык в латышских школах был обязательным предметом. Это способствовало улучшению знания населением обоих языков (см. табл.)
Языки в Латвии по данным переписей населения
Примечания к таблице: 1) число латышей, для которых латышский язык является родным; 2) данные приводятся от числа нелатышей; 3) В переписи населения 2011 года жители отвечали на вопрос, какой язык они используют в семье. Данные даны от общего числа ответивших лиц.
В школах с латышским языком преподавания обучение русскому языку осуществлялось на высоком уровне. Для этого в латышских школах был введен 11-й класс, а русские школьники обучались только 10 лет.
Таким образом, были выделены средства и приняты организационные меры для того, чтобы обеспечить конкурентоспособность выпускников латышских школ не только в Латвии, но и на огромном пространстве СССР, дать им возможность занимать любые должности и получать дальнейшее образование в лучших вузах страны.
Численность латышей, знающих русский язык, с 1970 по 1989 гг. возросла в 1,5 раза, а их доля среди лиц, для которых латышский язык является родным, увеличилась с 46 до 67,5%.
В школах с русским языком обучения латышский язык также был обязательным предметом. Но специальные меры, сравнимые с обучением русскому языку латышей, в этом случае не предпринимались.
Тем не менее численность нелатышей, знающих латышский язык, за тот же период также выросла почти в 1.5 раза, хотя и составила к 1989 году лишь 20,3% среди всех представителей нацменьшинств. Доля населения, знающего латышский язык, даже незначительно уменьшилась — с 64 до 62%.
Насильственные меры, побуждающие население овладевать латышским языком, применяемые после 1991 года, оказались более эффективными. Но вряд ли способствовали интеграции общества.
Неисполненные обещания Атмоды
Программные положения Народного фронта Латвии в языковой сфере, вначале поддержавшего «социалистическую перестройку в интересах народа», а потом выведшего Латвию из состава ССР (пп. 38, 40, 41 прил.1) резко отличаются от сегодняшних реалий. Наряду с пожеланиями закрепления статуса латышского языка в качестве государственного языка признается и особая роль русского языка.
В области образования гарантируется характерная для довоенной Латвии возможность получения образования любых национальных меньшинств на родном языке.
Советское руководство Латвии в направлении исполнения программы НФЛ подчас даже бежало впереди паровоза. Во всяком случае статус государственного латышский язык получил за два дня до утверждения первой программы НФЛ (сравни пп. 37 и 38 из прил.1). В русле первой программы НФЛ через полгода был принят и закон Латвийской ССР о языках (п. 39 прил.1).
В законе об образовании (п. 42 прил.1), принятом после победы НФЛ на выборах, но до выхода из состава СССР, в значительной степени воссозданы принципы образования нацменьшинств, характерные для довоенной парламентской республики.
Тем не менее в реальности воссоздания довоенной системы образования на родном языке для нерусских меьншинств не произошло.
В 2011/12 учебном году из 206440 школьников 72,6% обучались на латышском языке, 26,6% — на русском, 0,53% — на польском, 0.09% — на украинском и 0,05% — на белорусском языке[5]. В 1931/32 в национальных народных школах нерусских меньшинств учились 15.5% всех школьников.
Неудивительно, что ассимиляция нерусских национальных меньшинств пошла во Второй Республике еще более быстрыми темпами, чем в советское время (см. табл.).
Родной язык нерусских национальных меньшинств
(по данным переписей населения)
Данные переписи 2011 года, показывающие, что в семьях Латвии практически используются лишь два языка, подтверждают, что процесс формирования в стране двух лингвистических общин завершился.
Сравнивая п. 8.4 из программы НФЛ 1989 года со статьей 5 закона об образовании (пп. 40, 42 прил.1), нетрудно заметить, что выполнено неявное обещание программы ликвидировать высшее образование на русском языке. К сожалению, вскоре дошла очередь и до школьного образования.
Первая ласточка совершенно несвойственного довоенной Латвии внедрения в школах меньшинств латышского языка в качестве языка обучения появилась уже в 1995 году (см. примечание к п.42 прил.1).
С языковым законодательством для взрослых разобрались быстрее, уже в марте 1992 года внеся в закон о языках такие кардинальные изменения, что его пришлось публиковать заново (п. 43 прил.1). Уже 25 мая 1992 года было принято постановление Совета министров ЛР № 189 «О положении об аттестации на знание государственного языка и порядке прохождения аттестации».26
Согласно этому документу аттестации подлежали те работники государственных учреждений, в чьи профессиональные обязанности входили общение с жителями или осуществление делопроизводства, т.е. практически все.
По утверждению Сармите Элерте, министра культуры (именно Министерство культуры отвечает за интеграцию общества) в период полномочий 10-го Сейма (2 ноября 2010 — 16 октября 2011), языковую аттестацию в 90-х гг. прошлого века выдержали 440 тысяч человек.27
По данным государственной программы развития латышского языка28 языковая аттестация началась в мае 1992 года, и ее первый этап продлился до 15 декабря 1992 года. За этот период были аттестованы 153 тысячи человек.
Но 108 институций (преимущественно промышленные предприятия и бывшие предприятия союзного подчинения, а также управы вузов и общеобразовательных школ) просили продлить срок аттестации. В результате аттестация до 2000 года проходила по принятым в 1992-1993 гг. условиям. И ее выдержали 515 тысяч человек вместо планируемых в 1989 году (!) 300 тысяч человек.
Следует отметить, что по данным переписи населения 1989 года в народном хозяйстве были заняты 737 852 нелатыша, т.е. аттестация была практически поголовной.
Уже 1 июля 1992 года были приняты и незамедлительно вступили в силу изменения в Кодексе об административных правонарушениях.29 Кодекс пополнился 12 новыми статьями (20126-20138), предусматривающими денежные штрафы за все мыслимые нарушения в сфере использования государственного языка.
Изменениями от 20 апреля 1993 года кодекс пополнился еще и статьей 411, устанавливающей ответственность для работодателя за прием на работу лица без соответствующего языкового удостоверения.
20 августа 1992 года принято Постановление Президиума Верховного совета ЛР с говорящим само за себя названием: «О реализации закона о языках в отношении необходимости расторгать трудовой договор».30
Таким образом, языковое законодательство приобрело современные черты, а на интеграции общества, равно как и на теории континуитета первой Латвийской Республики, был поставлен крест.
Примечания
1. Александр Боханов. Император Александр III. М., 1998. 438.-439. lpp.
2. Latvijas vēsture. 20. gadsimts. Rīga, Jumava, 2005. 44. lpp.
3. И. Салениеце. Латыши и политика русификации в различные периоды истории Латвии ХIX — XX веков. // Проблема национальной идентификации, культурные и политические связи России со странами Балтийского региона в XVIII-XIX веках. Самара, 2001. 240. lpp.
4. Latvijas vēsture. 20. gadsimts. Rīga, Jumava, 2005. 44.- 45. lpp.
5. Ирена Асе. Русский язык как капитал. // Вечерняя Рига, 24 октября 2002 года.
6. [Iskolata] Dekrēts par darīšanu valodu Latvijas oficiālajās iestādēs. // Ziņotājs, Nr. 4, 06.01.1918.
7. Latvijas Padomju valdības dekrēts par oficiālos rakstos lietojamām valodām.
8. Citēts pēc: Latvijas Republikas Satversmes Sapulces stenogrammu izvilkums (1920-1922). Latvijas Republikas Satversmes projekta apspriešana un apstiprināšana. Rīga: Tiesu nama aģentūra 2006 (CD izdevums). ISBN 9984-671-98-4
9. Likums par Latvijas izglītības iestādēm. // Likumu un valdības rīkojumu krājums Nr. 13, 31. 12. 1919.
10. Turpat.
11. Likums par Latvijas izglītības iestādēm. // Likumu un valdības rīkojumu krājums Nr. 13, 31.12.1919.
12. Skat.: А. Гурин. Деньги для русского вуза.// Ракурс, 12-18 января 2006 года
13. А. Гурин. Деньги для русского вуза.// Ракурс, 12-18 января 2006 года
14. Latvijas kultūras statistika. 1918 -1937, 27.,43., 47., 59., 65.,75. lpp.
15. А. Берзиня. Это было, было, было... // Русский путь, 6 апреля 1992 года.
16.Turpat.
17. Turpat.
18. Noteikumi par valsts valodu. // Valdības Vēstnesis Nr. 39, 19.02. 1932.// Likumu un Ministru kabineta noteikumu krājums Nr. 4, 29.02.1932.
19. Turpat.
20. Turpat.
21. «Latvijas kultūras statistika. 1918-1937», 127. lpp.
22. Русская школа в период немецкой оккупации. Mājas lapa russkije.lv
23. «Skolas un izglītība Latvijā (1900-1920)», 167.-168. lpp.
24. Проблемы прав национальных меньшинств в Латвии и Эстонии, 67. lpp.
25. Second Report on the Implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by the Republic of Latvia, 2012, 24. tab.
26. LR Ministru padomes 1992.g. 25. maija Lēmums Nr. 189 «Par Valsts valodas prasmes atestācijas nolikumu un atestācijas norises kārtību»
27. Egils Līcītis. «Ēlerte: nāksies pieņemt mūsu kultūras vērtības un vēstures izpratni», laikraksts «Latvijas Avīze», 2011. g. 23. marts.
28. Latviešu valodas attīstības valsts programma. Projekts. 1.variants. Valsts valodas komisija, Rīga, 2002
29. 01.07.1992. likums "Par papildinājumiem Latvijas administratīvo pārkāpumu kodeksā valsts valodas jautājumos" — (Ziņotājs, 29, 30.07.1992. [stājas spēkā 01.07.1992.]).
30. LR Augstākās Padomes 1992.g. 20.augusta Lēmums «Par Valodu likuma realizēšanu attiecībā uz nepieciešamību lauzt darba līgumu»
Читать дальше
Дискуссия
Еще по теме
Еще по теме
Призыв в языковые инспектора — это правовой беспредел
Мира Тэрада
РУССКИЕ УЗНИКИ ИНОСТРАННЫХ ТЮРЕМ
Совет матерей заключенных
Александр Филей
Латвийский русский филолог
ЯЗЫК ТВОЙ - ДРУГ МОЙ
о сохранении языкового многообразия
Александр Гапоненко
Доктор экономических наук
Крымская весна и прибалтийский мрак
почему в Прибалтике преследуют русских правозащитников?
ДЫМОВАЯ ЗАВЕСА
Ну , а остальные пусть опровергают сами себя.
БЛЕСК И НИЩЕТА БУРЖУАЗНОЙ ЛИТВЫ
Ада нет, к сожалению. Для таких козлов надо было бы, но его нет.
МАМА, МНЕ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ!
ЦЕРКОВЬ ДЕТСТВА
Надо подписаться на Христофера (странное имя для язычника) в телеге.