Присоединяйтесь к IMHOclub в Telegram!

Библиотечка IMHOclub

21.06.2014

Гарри Гайлит
Австрия

Гарри Гайлит

Литературный и театральный критик

Мистификации Набокова

Или по другую сторону добра

Мистификации Набокова
  • Участники дискуссии:

    17
    46
  • Последняя реплика:

    больше месяца назад

Начну я, пожалуй, с утверждения, которое многих, наверняка удивит: Набоков никогда не был писателем. Это самая большая его мистификация.
 
Нет, я, разумеется, далек от мысли, что все подписанное его именем, сочинено  не им, а каким-то другим человеком. Это, действительно, он и никто иной написал, кстати, не так уж и много, романов, рассказов и пьес. Но… хочу особо заметить: похоже, что писательство для Набокова всегда было только хобби, приносившее  хорошие деньги. Не более того. Почему, собственно, в эмиграции он даже не задумывался, чей он писатель, а на старости выкинул, пожалуй, самый вздорный из своих финтов — потребовал, чтобы его считали американским автором. И это несмотря на то, что в эмиграции всю  жизнь  мечтал когда-нибудь  вернуться в Россию. Пусть даже, как он говорил, только «одними своими книгами».
 
Писательство отнимало у Набокова немало времени,  и все же гораздо серьезней он относился к энтомологии. Бабочки — пестрые, порхающие, машущие крылами, — которыми он заполнял специальные коллекционные коробки, всегда были главным делом его жизни. Несколько раз   он даже работал по этой части в музеях природы и институтах. А литературная работа была для него, как бы это сказать — так, занимательной игрой, наваждением, шахматной партией, которая, как дурной сон, никак не могла закончиться. Как шахматы для главного героя его лучшего романа «Защита Лужина».
 
Мало кто знает, что кроме литературных произведений у Набокова были серьезные научные публикации и даже открытия. Как энтомолог он считался в мире признанным авторитетом. Его именем назван целый род бабочек. И, останься он в России (как судьба играет человеком!), мы вместо Набокова-романиста, может быть, имели бы не менее известного ученого Набокова.
 
 
Что касается этих бабочек, у него доходило до смешного. (Вообще, вся его жизнь — во многом трагифарс, что самому Набокову, кстати, доставляло удовольствие). Будучи уже в Крыму, он всерьез планировал отправиться добровольцем в Белую армию. Но с оговоркой:   не сразу, а лишь когда закончится сезон бабочек.

 
*  *  *

Сочинительство литературных текстов  было для него, как бремя. Как сизифов камень: его с трудом поднимаешь в гору, он скатывается вниз, и надо все начинать сначала. Правда, труд этот не был в тягость — Набоков очень любил составлять головоломки, в том числе и литературные. Это еще одно доказательство, что он не был писателем в обычном смысле слова. Поучать, витийствовать — не в его духе. Сермяжной правде он охотно предпочитал любой, пусть даже самый заурядный розыгрыш. Выше реальной действительности ставил свои выдумки и фантазии, а литературную проповедь каких бы то ни было нравоучений всегда считал делом гиблым и даже безнравственным.
 
Он обожал придумывать парадоксы, и именно поэтому был не столько писателем, сколько игроком. Разве что играл Набоков не в карты или рулетку, а в шахматы и паралитературу. Известнейший его роман  «Защита Лужина» — это что-то большее, чем литература. Это как шахматная партия с чередующейся последовательностью  ходов и зыбкими узорами сложнейших комбинаций.  А роскошный «Дар»? Если читать «Дар» просто, как беллетристику, можно уснуть. «Дар» надо расшифровывать. А «Камера обскура»?… Его романы неисчерпаемо изобретательны. За одним дном в них обнаруживается другое, а за вторым и третье. Потому они пьянят, как легкое вино или как предчувствие кессонной болезни. Это бабочки, которых нельзя поймать сачком. Можно только восторгаться ими, особенно, если вы в душе тоже игрок.
 
Впрочем, лучше сказать иначе: феномен Набокова в том и заключался, что и в литературе он вел себя как энтомолог. Как коллекционер, гоняющийся за литературными бабочками, чтобы их препарировать. Не случайно Набоков считается в литературе первым постмодернистом. И не случайно он так упорно не хотел сознаваться, что читал роман Кафки «Процесс». Верней, читать-то он его читал (Набоков потом признал это), но будто бы уже после того, как сочинил отсылающее нас к Кафке  «Приглашение на казнь». Он не хотел раскрывать свой творческий метод — метод литературного прозектора-пародиста. А ведь именно этим занимались потом все постмодернисты, только делали это обычно топорно, тогда как у Набокова все получалось просто виртуозно.
 
И, между прочим, в то время это хорошо получалось не у одного Набокова. Точно также, например, Бунин, в те же годы, в своем «Чистом понедельнике», можно сказать, спародировал роман Газданова «Вечер у Клер». Это поветрие перепевать друг-друга, откликаться на чужие произведения и перекликаться или, как еще говорят, перемигиваться с ними, популярно в западной литературе до сегодняшнего дня. Набоков это делал повсеместно. Так написана «Лолита», по сути дела пародирующая сразу несколько западных  бульварных романов. А, например, «Отчаяние» целиком соткано из перепевов «Двойника» Достоевского и его же «Преступления и наказания». В «Отчаянии» писатель даже нарочно коверкает свой язык, чтобы было «под корявый стиль» Достоевского. Даже самый первый роман Набокова «Машенька» в этом смысле не без греха. В нем легко просматривается конструкция пушкинского «Евгения Онегина»…
 
Другое дело, что почти все написанное Набоковым обычно воспринимается досужим читателем как высококлассная беллетристика. Из какого «сора» выращен набоковский цветник, обычному читателю неизвестно и неинтересно.

 
*  *  *

Еще одна сторона набоковского феномена заключается в том, что никто другой из живших на Западе русских писателей не знаменит так, как Набоков. Известность пришла к нему с первым же романом «Машенька». Между прочим, как он сам утверждает, почти целиком автобиографическим. Читатели были заинтригованы его слогом, ароматом, атмосферой. И глубоким чувством одиночества потерявшего родину человека.
 
Первый роман Набокова очень не плох и дает фору некоторым из написанных им книг уже в зрелом возрасте на английском языке. «Машеньке», например, сильно уступает последний роман писателя «Смотри на арлекинов» — очень претенциозный, надуманный и к тому же  отвратительно переведенный на русский язык. Перевод искажает смысл текста местами до полного абсурда. Примерно такая же участь постигла существующий на русском языке в двух переводах роман «Ада». Я ужаснулся, начав сравнивать оба перевода: такое впечатление, что это две разных книги, написанные разными авторами! «Машенька», на мой взгляд, и читается проще, и написана изящней.
 
Я говорю, на мой взгляд, потому что некоторые критики русского зарубежья приняли первый опыт Набокова в прозе в штыки. Причем, совсем не потому, что они посчитали его слабым. Наоборот все отмечали, что «Машенька» написана очень бойко, что Набоков блестяще владеет слогом и уверенно строит сюжет, но это как раз их и озадачило. Критики не могли взять в толк, к чему все это великолепие. Да, молодой автор  ловко играет словом, но… абсолютно аполитичен и даже безнравственен! Им, привыкшим считать, что русские писатели в мировой литературе выполняют некую просветительски-воспитательную миссию, было не понятно, зачем молодой поэт вдруг обратился к прозе и что, собственно, хотел своей «Машенькой» сказать.
 
Обструкция, впрочем, получилась маломощной, потому что все было шито белыми нитками. А на расстоянии сегодняшнего дня вообще стало очевидно, что критики Набокова повели себя тогда сварливо и завистливо. И только от того, что некоторые из них сами подвизались, как они высокопарно говорили, на ниве изящной словесности. Им, конечно же, было завидно, что удачливый, хорошо образованный молодой человек двадцати с лишним лет, так непринужденно и, главное, уверенно из салонной  поэзии шагнул прямиком в большую литературу.
 
Но это еще не все. Они, всегда считавшие себя столпами русской мысли, увидели в «Машеньке»  посягательство на святые принципы русской эмиграции. Русский пансион в Берлине, где, собственно, у Набокова все и происходит, описан в романе с иронией и сарказмом. Набоков остро чувствовал, насколько малокультурен и провинциален круг людей, среди которых ему приходилось жить в русском Берлине. Именно эти ощущения он и передал в «Машеньке». Сделал их основой, фундаментом своего, можно сказать, новаторского романа.
        
 
Новаторство Набокова состояло в том, что он стал первым в русском зарубежье автором, который прозу писал на западный манер. Литература для него не имела других задач, кроме как мастерски сочинять и обыгрывать занятные истории. Мне кажется, для него даже не существовало общепринятого деления литературы на поэзию и прозу. Обожая охоту на бабочек и игру в шахматы. Набоков и писательство воспринимал как охоту за сюжетами и игру в слова. К своим стихам, романам и рассказам он относился как к решению и составлению шахматных задач.
 
В прозе, как никто другой, он беспрерывно играет — именами персонажей, коллизиями, сюжетами, стилями. У Набокова, как утверждают знатоки, «нет двух рассказов, написанных в одной манере». Такое впечатление, что он их сочиняет как пародии на что-то только что  прочитанное. И это критиков бесило особенно. Пока они, в конце концов, не договорились до того, что Набоков в литературе ничего не делает просто так, по доброте душевной, потому что он — чистой воды постмодернист. И занимается исключительно тем, что пародирует в своих произведениях самых разных писателей мировой литературы.
 
Так ли это или не так, поди теперь, докажи. Но Набоков, действительно, любит иронизировать над читательскими вкусами и посмеяться над любыми нашими литературными предпочтениями. Как упоминалось, он обожает парадоксы, что в литературе встречается, между прочим, совсем не часто. Дорвавшись в романе до какой-нибудь парадоксальной схемы или фантасмагорической  коллизии, он пишет сладострастно, как будто сам удивляется, что в литературе так бывает.
 
Его «Машенька» тоже роман парадоксов от начала до конца. От замысла до воплощения. Главный герой романа Ганин — это никто иной, как сам Набоков, в эмиграцию попавший, как кабан в западню. Неожиданным образом жена соседа Ганина по русскому пансиону в Берлине, которая вскоре должна прибыть из России, оказывается его первой девушкой, которую он попытался, но так и не сумел соблазнить, когда восемнадцатилетним юнцом приезжал в отцовское имение. Теперь уже двадцатипятилетний аля-Онегин решает переиграть заново свою жизнь, как шахматную партию.  Исход его затеи оказывается невероятным. Машенька, в конце концов, становится для него символом этой не сложившейся жизни. С одной стороны, сладостным воспоминанием о России как утерянном рае, а с другой, укором, напоминанием о том, что вернуться на родину ему никогда уже не удастся.
 
Первый роман Набокова получился удивительно психологичным. Воспоминания, мечты, надежды, суровая явь эмигрантского быта так тесно в нем переплелись, что одно проникает в другое и не всегда можно четко отделить прошлое от настоящего. В русской литературе ничего подобного до «Машеньки» ни у кого не было. А в довершении всего получается еще и так, что с самой героиней ни Ганину, ни читателю встретиться в этом романе так и не удается. В «Машеньке» существует только ее тень, абрис, милый призрак. Наяву она в романе так и не появляется. Что, вообще-то, не помешает ей все-таки появиться перед нами «живьем», но гораздо позже, уже в третьем по счету романе Набокова «Защита Лужина». Там она фигурирует в нескольких эпизодах со своим супругом Алферовым в качестве «случайной знакомой» уже совсем другого героя. Вот в какие игры играет в своей прозе Набоков.
 
Еще больше всполошилась критика после второй книги Набокова «Король, дама, валет». В газетных откликах царила растерянность: блистательно написанный роман, как и «Машенька», вообще выпадал из гуманистической традиции русской литературы. Это казалось новым словом в  русской словесности. Холодный ум парадоксалиста восхищал и настораживал одновременно. О литературной игре его автора и литературных «предтечах» тогда еще никто не догадывался.

 
*  *  *
 
Популярность Набокова росла с каждой новой книгой. Одни читали его романы, как легкую беллетристику, других, напротив, привлекала глубина, таинственная и беспросветная. И тех, и других восхищал набоковский язык.
 
О прозе Набокова можно сказать словами другого загадочного писателя, автора «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, что книги его, похоже, значат больше, чем предполагал сам автор. И в этом у них с Кэрроллом есть много общего. Недаром Набоков, кроме переведенного им на английский язык пушкинского «Евгения Онегина», взялся однажды и за перевод интеллектуальной сказки Кэрролла про Алису. Разумеется, на русский язык. Его детская книжка «Аня в стране чудес» сегодня стала библиографической редкостью. Хотя вполне могла бы издаваться часто и ее охотно раскупали бы для детей.

 
*  *  *
 
Во времена горбачевской перестройки Набоков таки вернулся на родину. Его стали активно издавать. Лавина набоковских книг и литературы о нем буквально накрыла читателя с головой. Потом опять наступило затишье. В статьях о нем до сих пор сквозит какая-то потерянность и недоумение перед непривычными для русского читателя парадоксами, изощренной игрой ума, неожиданными провокациями и шарадами. Что касается литературных традиций, набоковеды по-прежнему рассуждают о холодности писателя, беспристрастности и полном безразличии к своим героям и ко всему, о чем он пишет. В лучшем случае комментаторы стремятся расшифровывать его «кроссворды» и выявлять литературные аналогии.
 
Только должен заметить, что, например, ту же «Лолиту» Набокова гораздо интересней читать как увлекательный роман, чем выискивать в нем сложные сочетания пародии с едва заметными перепевами мало известных нам литературных произведений западных авторов.
 
Кто-то сказал, что сложность набоковской прозы  в том и состоит, что надо разобраться в каждом хитроумном намерении автора, серьезном и несерьезном одновременно. Я думаю, это неверно. Вряд ли Набоков мудрствовал лукаво в своих романах только для того, чтобы потом мы разгадывали его шарады. Если вы что-то интересное подметите, разгадаете его потаенный ход — очень хорошо, замечательно, один ноль в вашу пользу. А коль нет, тоже не беда. По нулям. Главное, чтобы проза произвела на вас впечатление, а как она сделана, «из какого сора», вас беспокоить не должно.
                                    
Гораздо важней понять другое. Верно ли то, что Набоков так уж аморален и беспроблемен, как всегда утверждали его критики? Так ли уж он холоден и формалистичен, как писали о нем недоброжелатели и завистники? И в чем эта его «безыдейность» заключается?
 
Если вдуматься, литература безыдейной не бывает по определению. Иначе это не литература, а что-то совершенно другое. Те же, кто в последнее время не устает долдонить о том, что художественная литература даже должна быть безыдейной, просто не удосужились разобраться,  в чем ее функция и назначение.
 
Во всяком случае, вся восточная литература всегда была непременно идейной. И западная, включая русскую,  — тоже. Иначе, повторяю, она не называлась бы литературой.
 
Что касается конкретно Набокова, тем он и привлекателен, что круг его предпочтений, как и сами представления о нравственности и человеческой самодостаточности, просто несколько иные, чем это было принято до него и в русской, и в западной словесности. Мы привыкли к определенным стереотипам. К тому, что литературное произведение развивается в рамках понятий о противоборстве добра и зла. А вот романы Набокова лежат вне этого пространства, и в этом все дело. У него другой подход — его интересует не борьба противоположностей, а их сочетаемость и взаимопроникновение.
 
Главные темы Набокова — это перетекание судьбы в рок, любви — в ненависть, искусства — в пошлость, естества — в автоматизм. У него  - и это важно — другая этика. Как у человека, вырванного из привычной (русской) среды и обреченного на полное (эмигрантское, западное)  одиночество.
 
Все дело в том, что западный мир русским человеком обычно воспринимается как мир свободы, независимости, «освобождения от тоталитарного режима». Но Набоков на это смотрел иначе. По сравнению с той Россией, которая до конца жизни для него оставалась «потерянным раем», Запад находился в его представлении вне этого рая, и потому воспринимался Набоковым наоборот — как мир несвободы и пошлости. О чем, собственно, он во всех своих романах и писал. Его соотечественники-эмигранты понять это были не в состоянии. Как не могут понять и простить ему этого и многие нынешние российские критики.
Наверх
В начало дискуссии

Еще по теме

Гарри Гайлит
Австрия

Гарри Гайлит

Литературный и театральный критик

Другая литература

Что это такое?

Наталия Ефимова
Россия

Наталия Ефимова

Журналист "МК" в его лучшие годы.

​О ЮРИИ ПОЛЯКОВЕ, КОТОРОМУ 70

Во что совершенно невозможно поверить

Владимир Линдерман
Латвия

Владимир Линдерман

Председатель партии «За родной язык!»

ПОЛИТИЧЕСКАЯ КРИТИКА

И национальная ненависть

Олег Озернов
Латвия

Олег Озернов

Инженер-писатель

ЭТО ДОБРЫЙ ПОСТУПОК ИЛИ ДУРНОЙ?

Все зависит только от нас

​ДЫМОВАЯ ЗАВЕСА

 №75

БЛЕСК И НИЩЕТА БУРЖУАЗНОЙ ЛИТВЫ

----в Литве никак не могут запустить завод электроники тайваньского инвестора.----С этим заводом сейчас уже нормально - всем бюрократам дали по шее, и сразу же началось ускоренное

МИЛИТАРИЗАЦИЯ ЕВРОПЫ

Литва и Украина подписали договор о развитии систем «Паляница»23.11.2024 15:25Литва и Украина в рамках двустороннего военного сотрудничества подписали договор об инвестициях Вильню

МАМА, МНЕ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ!

Прочитал ещё утром. Вроде бы всё нормально, но что то не сходится. Сейчас понял, сын всё это выкладывал маме, а не папе, явно не по адресу. Да раньше и намного проще было, прочитал

ЦЕРКОВЬ ДЕТСТВА

Надо подписаться на Христофера (странное имя для язычника) в телеге.

О МУЗЫКЕ

А однажды, угнал трамвай вместе с пассажирами в честь малознакомой белошвейки. Вот тогда и появились куплеты; Вай-вай-вай, Спи*дили трамвай. Вай-вай-вай, Снова наливай!

США СЛЕДУЕТ ПОЧИТАТЬ

Так что там с авиаперевозками? Западники кричат - откройте нам российское воздушное пространство! Но никто и не заикается об открытии европейского воздушного пространства для росси

УКРАИНА НАМ ВРЕДИЛА, А НЕ РОССИЯ

"..Когда придумаете материал.."Ничего придумывать не нужно, все уже придумали. И даже воплотили в изделии. На высоте 33 тыс. метров аэродинамическим летательным аппаратом достигнут

Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.